-
蓝色海岸之大家一起来找茬
Posted on 蓝色海岸 2008-7-19 15:30:26 阅读(85846)
-
又是周末,LZ我还是习惯性的来BLOG涂涂画画,今天LZ决定不仅要耍耍嘴皮子、动动笔竿子,更要增添一个找茬的环节,找谁的茬?为什么要找茬?还由我LZ我慢慢道来。
话说这北京奥运会已经进入倒计时阶段,世博会也离我们越来越近,那上海作为奥运会的协办城市,世博会的主办城市也已经进入了临战状态,而豫园作为上海的著名旅游景点,到时每天接待的外国游客那可是要应接不暇啊,那作为接待程序中最为重要的一环“吃”又准备的如何呢!今天LZ就斗胆在此撒野一把,要给这掌管“吃”的餐饮行业来个鸡蛋里挑骨头,找找茬!
都说上海人最讲究这吃了,什么地方的小吃都能在上海吃的到,那LZ要说的是,在我们国人品尝这美味佳肴的同时怎么才能够让老外们也能明白、知道、品尝到世界上除了他们国家的肯德基、麦当劳、必胜客这类LJ食品外的真正的具有中国文化、丰富营养价值的传统佳肴呢,对这些传统小吃、名菜的正确翻译是非常重要的,那到底对这些小吃和名菜是声译好呢还是意译好呢?
生活时尚频道最近也做过类似的采访,记者在京沪两地采访了数位普通市民,可谓是总口难调、建议多多啊!持声译的觉得现在的很多酒家、饭店在菜单的翻译上还不能达到专业水平,有些翻译的过于偏面、而有些则过于夸张,而持意译的觉得简单的一句“xiao long bao”“jiao zi”等声译让老外更是“丈二和尚、摸不着头脑”,当然专家最后给出了些建议,对菜单的翻译的确是要有些历史、文化的底蕴,而不能单从字面上来进行翻译,这样很容易让人觉得茫然。
就拿上海人喜欢吃的小笼包来说吧,现在基本是都是意译,翻译成英语就是Juicy Steamed Buns或者是small steamed bun,juicy是多汁的意思而steam是蒸汽的意思,这两个单词还是很好理解的,但问题恰恰出在最后那个bun上,bun在国外一般指小面包的意思,那这样老外很容易理解成为蒸出来的多汁的小面包了嘛!那小笼不就成了小面包了,这个还算好,LZ要说的是一些酒家、饭店居然把鱼翅小笼翻译成为含有鲨鱼鳍的小面包了,这样的翻译就有些恐怖了,当然最为不妥的要数“八宝鸭”这道名菜了,居然在一些饭店的菜单里被翻译成为了“没有骨头的鸭子了”这样的解释怎么能让一个千里迢迢从老远的国家,甚者是第一次来中国、来上海的,还有可能连筷子也不会用、斗大的中文字都看不懂的外国游客享受一下我们国家的美味佳肴呢,那他只能再次买些他们国家出的LJ食品填饱肚子了。
其实翻译菜单不能简单的从字面上进行翻译,当然能用意译的尽量用意译,不过还是得要掌握好翻译的轻重,不能点到即止、也不能夸夸其谈,而选用声译的呢更不能简单的一句“xiao long bao”或者“jiao zi”就完事了,那和没有翻译一样,得把这道菜的主要原料和做法进行简单的介绍,最好能配上插图和照片,如果都能这样的话那就不会再出现“鲨鱼鳍”和“没骨头的鸭子”这类莫林两可的翻译了,其实时下外面很多星级酒店还是选用声译的为多,这样翻译既能让老外略知汉语的发音,又能对中国传统饮食文化有更深一步的了解,这样不是“一举两得”了嘛!
好了,啰哩罗嗦的说了这么多,还是那句话,“有则改之、无则加勉”,大家一起努力吧!